健康报道

中西方结合治疗阿尔茨海默氏症患者

时间:2014-11-27 11:55:37  作者:VOA Health Report  来源:VOA慢速英语  查看:86  评论:0
内容摘要:From VOA Learning English, this is the Health Report.这里是美国之音慢速英语健康报道。November is Alzheimer's Awareness Month in the United States. Alzhe...

From VOA Learning English, this is the Health Report.
这里是美国之音慢速英语健康报道。

November is Alzheimer's Awareness Month in the United States. Alzheimer's is a frightening disease. It is frightening not only for those who suffer from memory loss, but also for their loved ones.
十一月是美国的阿尔茨海默氏症宣传月。阿尔茨海默氏症是一种可怕的疾病。它对失忆者自身及其亲人来说都很可怕。

But researchers in California say a new way of treating Alzheimer's disease is showing promise for reversing some of that memory loss. The new treatment combines western medicine with eastern philosophy – ideas rooted in Asian religions.
但是加州的研究人员表示,一种治疗阿尔茨海默症的新疗法有望恢复一些失去的记忆。这种新疗法结合了西药和源于亚洲宗教的东方哲学。

"I could not remember conversations that I had had with my kids and my husband. I started having to refer to my calendar all the time."
“我不记得自己同孩子以及老公说过的话。我开始要事事查阅日程表。”

This 55-year-old woman has suffered from progressive memory loss connected with early Alzheimer's. She is still working as a lawyer, but does not want her name publicized.
这位55岁的女士患有和早期老年痴呆症有关的逐步失忆。她还从事着律师工作,但不希望自己的名字被公开。

The woman is one of 10 patients who received a new treatment for memory loss at the University of California, Los Angeles.
她是在洛杉矶市加州大学接受失忆新疗法的十位患者之一。

"I now have much more confidence in my work and not afraid that I will forget something. I don't have to rely on my lists. I don't have to write everything down."
“现在我对工作更加自信,不再担心自己会有所遗忘。我不用再依赖我的日程列表,不用再把所有事写下来。”

Dr. Dale Bredesen is with the Easton Center for Alzheimer's Disease Research at UCLA. He says nine of 10 patients suffering from either Alzheimer's or other disorders of the brain noted improvements in their memory.
戴尔·布莱德森(Dale Bredesen)博士就职于洛杉矶加州大学的伊斯顿阿尔茨海默氏症研究中心。他说,患有阿尔茨海默症或其它大脑紊乱疾病的十位患者中有9人的记忆力有所改善。

Using Eastern philosophy seems to help
利用东方哲学似乎有所帮助

He says the new therapy treats the whole patient, not just parts of the patient. This is called holistic care.
他说这种新的疗法针对患者整体而不是仅针对患者某个方面。这被称之为整体治疗。

Dr. Bredesen says the traditional use of only one treatment, what he calls "monotheraphy," just did not work with many patients.
布莱德森博士表示,传统使用单一疗法对许多病人无效。

"They have either taken a single drug, monotherapy, to try with Alzheimer's and that has been a failure repeatedly, or they have tried without any sort of background simply saying, 'Okay, try exercise, try changing your diet,' these sorts of things, and there has not been any way to understand how these things contribute to the disease."
“他们要么采用单一药物和单一疗法治疗阿尔茨海默症,这种做法反复失败。要么不了解任何背景,光会说试试多运动并改变饮食习惯之类的。没有任何途径可以了解这样做对疾病有何帮助。”

Dr. Bredesen says there is a constant balance of the brain remembering and forgetting. He says many things, including a person's lifestyle, can create an imbalance in brain activity. And this imbalance can lead to memory loss.
布莱德森博士表示,大脑的记忆和遗忘存在某种持续平衡。他说,许多事情,包括一个人的生活方式,都会导致大脑活动失衡。这种失衡就会导致失忆。

"We identified 36 different parts of this network that contribute to the imbalance. So when you are chronically on the wrong side of that balance, you are in fact pulling apart the connections instead of making them. Then, in the long run, that can lead to Alzheimer's disease."
“我们确定了这一系统中会导致大脑活动失衡的36个不同部分。所以当你长期处于失衡的错误一面,就会切断联系而不是制造联系。从长远来看,这会导致阿尔茨海默氏病。”

The thirty-six different parts or elements include a person's diet, exercise and sleep. Dr. Bredesen creates an individualized treatment for each patient. He does this by taking images of their brain, testing their blood and asking many questions about their daily life.
这36个不同部分包括一个人的饮食、运动和睡眠。布莱德森博士为每位患者制定一种个性化的疗法。他通过脑部扫描、验血以及询问患者日常生活中的诸多问题来确定治疗方案。

Treatments include lifestyle changes and even medicines or vitamin supplements. He describes this new therapy as combining western understanding of the human body with the eastern method of looking at the whole patient.
治疗包括生活方式的改变,甚至包括服用药物和维生素补充剂。他称这种新疗法结合了西方对人体的了解和东方看待病人整体的方式。

Lifestyle changes can help
生活方式的改变有所帮助

As for lifestyle changes, subjects were told to avoid carbohydrates, like bread and pasta. They also avoided processed foods and gluten, a protein found in wheat. Researchers told subjects to eat more fish and to take vitamin B12, D3 and fish oil. They also practiced yoga, sat quietly for 20 minutes two times each day and they slept more.
就生活方式改变而言,受试者被告知要远离面包和面食之类的碳水化合物。他们还要远离加工食品和谷蛋白,谷蛋白是小麦中的一种蛋白质。研究人员告诉受试者多吃鱼,并服用维生素B12,D3以及鱼肝油。他们每天还要练瑜伽,静坐20分钟,并且多睡。

"What we're using is a combination that brings these two together to create a new kind of physician that is doing a different kind of medicine who understands the basics of molecular genetics, but also understands the need to bring things together in a network fashion."
“我们采用了结合的方式,把这两者结合起来,以开创一种从事不同医学类型的新型医生。这种医生不仅懂分子遗传学基础,还懂得互相结合的必要性。”

Dr. Bredesen says for the nine patients whose memory improved, it usually happened within three to six months. He says the 10th patient was too far along in the disease for any improvement to be observed.
布莱德森博士表示,对这九位记忆力改善的患者来说,治疗通常需要3到6个月见效。他说,第十位患者未观察到任何改善。

The UCLA center is now working with 30 additional patients as it moves to expand its research. The researchers say they followed some patients up to two and a half years and the memory improvements remained.
随着洛杉矶加州大学的伊斯顿阿尔茨海默氏症研究中心扩大研究,该中心现在开始治疗30位新增患者。 研究人员表示,他们跟踪研究了一些患者长达2年半时间,这些患者的记忆力未退化。

I'm Anna Matteo.
我是安娜·马特奥(Anna Matteo)。
分享到:
相关评论
评论者:      验证码:  点击获取验证码
给力英语网旗下网站  赣ICP备14008257号-1
Powered by OTCMS V2.85