As it is

VOA慢速英语:动荡和侵犯人权让叙利亚找不到出路

时间:2014-11-30 09:49:52  作者:As it is  来源:VOA慢速英语  查看:45  评论:0
内容摘要:Unrest, Abuse Prevent Solution in Libya动荡和侵犯人权让利比亚找不到出路The political and security crisis in Libya is growing worse. Competing governments se...

Unrest, Abuse Prevent Solution in Libya

动荡和侵犯人权让利比亚找不到出路

The political and security crisis in Libya is growing worse. Competing governments seek to control the east and west of the country. In a new report, Amnesty International says human rights violations in Libya are widespread. And it says rights are violated without fear of punishment.

利比亚政治危机、安全危机局势继续恶化,各政府想要控制国家的东西部地区。新闻报道中,国际特赦组织称:利比亚侵犯人权的现象普遍存在。即使他们侵犯人权也不用担心被惩罚。

Libyans have been facing almost constant conflict since the fall of Moammar Gadhafi three years ago. The fighting is continuing. The country may have competing governments, but militias hold much of the real power. They represent supporters of the former Libyan leader, Islamists and other groups.

自从三年前卡扎菲倒台后,利比亚面临持续不间断的冲突。冲突还在继续。利比亚有可能同时存在多个政府,但是军队掌握实权。他们是上一任利比亚领导人的支持者,有伊斯兰主义分子和其它一些组织。

Recently, Amnesty International examined the situation in Libya. The new report condemns all sides for human rights abuses and violations of international law. Magdalena Mughrabi works for Amnesty.

近来,国际特赦组织研究利比亚局势,最新报道谴责各方面侵犯人权以及违反国际法。玛格达雷娜是国际特赦组织的工作人员。

“We’ve seen, you know, three years where, instead of investigating crimes, instead of investigating human rights violations, having a sort of transitional justice process, the authorities, the successive governments, were actually unable to deal with that situation.”

“我们看到:三年来,利比亚不调查犯罪、也不调查侵犯人权的事件,只有某种过渡时期的司法程序,官方、历届政府不能解决这一动乱情况。”

Magdelena Mughrabi says conditions worsened through three years of different governments. She says these governments gave power to militias in an effort to help them become part of Libyan society. But she says Libyan officials were unable to control the militias or to hold them responsible for their actions.

玛格达雷娜说三年来不同的政府更替使情况更糟糕。她说这些政府把权利交给军队,想让他们利比亚社会的一部分。但是,她说利比亚官员不能控制军队,无法让他们对自己的行为负责。

The political situation in Libya has also broken down. The Libyan Supreme Court cancelled the election of the latest parliament. This parliament still claims power from a town in the country’s east. But a militant commander, Khalifa Hifter, has set up another government in Tripoli. He formerly served as a general in the Libyan armed forces.

利比亚的政治局势已经动荡不安,利比亚最高法院取消了最新的议会选举,但议会仍称其权利来自东部的一个城镇。但是军队的指挥官,哈利法·黑弗特已经在黎波里建立另一个政府。他先前曾是利比亚武装部队的上将。

That means more fighting and suffering for the Libyan people, says Chris Doyle. He is the director of the Council for Arab-British Understanding.

克丽丝·多里说这也就意味着利比亚人们遭受更多的冲突和苦难。他是阿拉伯——英国了解委员会的主任。

“It means that there is still a struggle for power within the country. There is no legitimate authority. It means there’s going to be a further conflict now to assert who actually has the legitimacy to run the country.”

“这也就意味着在利比亚,还会有针对权力的争夺。没有合法的权力当局,这也就意味着将会有进一步的冲突来争夺国家的合法领导权。”

Mr. Doyle says some Libyans want another strongman as their leader. He notes that a small minority consider the Islamic State militant group as a model.

多里说利比亚人希望另一个强势的人来当他们的领导人,他指出:少数人认为伊斯兰国家武装组织可以作为一个示范参考。

Yet many Libyans continue to flee toward Europe, creating another humanitarian crisis.

然而,很多利比亚人继续逃亡欧洲,寻求人道主义危机的援助。

“If we do not address the situation in Libya, we are going to see more of that, and we are gonna see increased radicalization and extremism on the southern borders of Europe.”

“如果我们不解决利比亚的问题,我们会看到跟多的问题:欧洲南部边境不断增加的极端主义分子和极端主义行为。”

The 2011 revolution created great hope for oil-rich and well-educated Libya. Now, Chris Doyle says, the competing groups need foreign help with negotiating an end to the crisis. And there is none they would all trust.

2011年的改革为利比亚丰富的石油资源和受高水平教育的人带来了希望。克丽丝·多里说,各个竞争的组织团体需要外国的援助谈判结束危机。但是没有一个国家能取得他们的信任。

So Magdalena Mughrabi says Amnesty International is calling on militia commanders to end the human rights abuses.

因此,玛格达雷娜说国际特赦组织呼吁利比亚军方领导人停止滥用人权。

“There are certain things that, you know, not only can be done, but must be done by the armed groups because otherwise they can be liable to prosecution by the International Criminal Court.”

“有些事能够做到,但是必须由军队组织去做,否则他们会受到国际犯罪法庭的审判。”

But that call is unlikely to have much of an effect on Libyan commanders who have never been punished. Many believe they are fighting an all-or-nothing battle for the future of their country.

但是这种呼吁对利比亚的军方领导人似乎并没有什么影响效果,他们从未被惩罚过。很多人认为他们为国家的未来进行一场全胜或者全输的战斗。

I'm Christopher Cruise.

分享到:
相关评论
评论者:      验证码:  点击获取验证码
给力英语网旗下网站  赣ICP备14008257号-1
Powered by OTCMS V2.85